Все испаноговорящие очень любят все отрицать. Даже когда на русском мы говорим “Ты из Испании, да?” или “Ты пишешь романы, да?”, это “да” в испанском меняется на “no”:
- Eres de España, ¿no?
- Escribes novelas, ¿no?
Так вот, в испанском помимо слова “тоже” (también), есть отдельное слово для “тоже нет/тоже не”. Если в русском языке это два слова: тоже и нет/не; в испанском оно одно — tampoco. Рассмотрим на примерах:
- — Él estudia en la universidad. — Yo también estudio en la universidad. (– Он учится в университете. — Я тоже учусь в университете.)
- — No soy de México. — Yo tampoco soy de México. (– Я не из Мексики. — Я тоже не из Мексики.)
Обратите внимание на то, что слова también и tampoco могут стоять как перед сказуемым, так и в конце предложения:
- También soy estudiante.
- Soy estudiante también.
НО! Если наречие tampoco стоит перед сказуемым, то частица NO не ставится! Потому как само слово tampoco уже включает в себя значение отрицания.
- Él no es estudiante tampoco. — Он тоже не студент.
- НО: Tampoco es estudiante. — Он тоже не студент.